归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

客中雨夜无寐寄小韫

Schlaflos in einer Regennacht während einer Reise, an Xiao Yun geschickt

   
   
又是吴江枫落天 Wieder ist der Tag gekommen, an dem am Wu Fluss die Ahornblätter fallen
拥衾听雨不成眠 In meine Decke gehüllt höre ich dem Regen zu und kann nicht schlafen
暮年作客元非计 Ich hatte nie geplant, in meinem hohen Alter in der Fremde zu verweilen
末路求名亦可怜 An seinem Lebensabend noch nach Ruhm zu jagen ist bedauernswert
[自注:]外子犹复俯俛首帖括) ([Eigene Anmerkung:] Mein Mann lernt wieder fleißig für die Beamtenprüfung)
摇曳乡心易怅触 Mein schwankendes Heimweh Herz wird leicht melancholisch
入秋衰病倍缠绵 Jetzt, da der Herbst beginnt, macht mich meine Krankheit doppelt sentimental
知卿亦抱幽忧疾 Ich weiß, du meine Liebste leidest auch an heimlichem Kummer
终岁丛残手自编 Das ganze Jahr hindurch sammelst und bearbeitest du eigenhändig bruchstückhafte Gedichte